Трудности перевода.

Do you want a Russian plasma drink "kysel"?

Трудности перевода.

Буквально в прошлой статье мы говорили о том, как нелегко иностранцам понять нашу русскую душу и о том, что сложно перевести цитаты из наших фильмов. Для тех, кто не читал предыдущую статью, приведу пример и здесь. Попробуйте-ка объяснить шутки или смысл некоторых фраз, да так, чтобы иностранец прочувствовал всю глубину. Помните цитату из к\ф “Джентельмены удачи” - “ Все! Кина не будет! Электричество кончилось!” или “Памятник сидячий? - О деревня, а?! Кто ж его посадит?! Он же памятник!”. Последняя цитата так вообще игра слов, которую перевести и сохранить не меняя смысла ну почти невозможно.

И тут как раз Comedy Club в своем 345 выпуске сделали сценку на эту тему. (с 37й минуты, найдете на Youtube или Вконтакте)

Переводчик переводил все фразы буквально и дословно, чего естественно делать категорически нельзя. Поэтому-то его англичанин-Батрутдинов и не понимал. А давайте посмотрим как это должно было быть.

Итак, наши герои руководитель ТЮЗ (р) и переводчик (п).

Р: Хотите что-нибудь выпить? Кисель?
П: Maybe you’d like something to drink? Russian plazma drink?
Р: Ряженку?
П: Very old milk?
Р: Квас может быть?
П: Bread water?

Начнем с того, что все эти напитки широко знакомы в странах бывшего СССР, но никак не за океаном. Хотя некоторые рецепты на англоязычных сайта можно найти. Например, кисель - это kissel, квас - kvass. А вот с ряженкой будет посложнее, да также как и с кефиром. Не найдешь их в магазинах Англии и Америки! На английский ряженку можно перевести как fermented backed milk, что, в принципе, скорее описание продукта, чем его названием.

проблема перевода

Р: Лиха беда - начало!
П: Crazy trouble beginning!

В данном случаем можно использовать практически дословный перевод смысла этой пословицы : All things are difficult before they are easy, что значит всякое начало трудно.

Р: Мы, челябинский ТЮЗ, мы себя не на помойке нашли
П: We are Chelyabinsk TUZ and we didn’t find ourselves in garbage.

Если фразу “мы себя не на помойке нашли” перефразировать как “знать себе цену” и тогда она легко и, главное правильно, переведется - to know one's own worth.

Р: Ты мне зубы не заговаривай!
П: Don’t speak with his teeth!

Это легко. В английском есть отдельный глагол с этим смыслом - to palaver. Просто и лаконично!

Р: Намотай себе на ус!
П: Twist on your moustache!

В английском есть идиома на эту тему - put that in your pipe and smoke it. Переводить дословно не следует, но смысл именно намотай себе на ус или заруби себе на носу.

Р: Чего ты мне лапшу на уши вешаешь!?!
П: Don’t put spagetti on his ears!

А вот здесь есть даже несколько вариантов перевода - известная многим фраза “don't you pull my leg” и “pull the wool over someone's eyes”

Р: Наш репертуар - Колобок, Айболит, Федорино горе, Сказка о попе и работнике его Балде, Конек-горбунок, Муха-цокотуха,
П: The repertoire is very simple: Big tasty boy, Doctor “Oh It hurts again”, The sorrow of Fedora, The fairy tale of a church manager and his slave Balda, A horse with osteochondros, Fly-Tsokotly.

Сказки и поэзия - самое сложное для переводчика, хотя названия переводят дословно или просто используют транслитерацию. Например Колобок - Kolobok, Cказка о попе и работнике его Балде - The Tale of the Priest and of His Workman Balda, Конёк-Горбунок - The Humpbacked Horse или The Little Magic Horse. А вот с Айболитом и Мухой-Цокотухой резиденты Comedy Club и не обманули. Доктор Айболит - это действительно - Dr. Ow-It-hurts, а Муха-Цокотуха - Fly-Zokotuha(на французском звучит лучше - La mouche Tsokotouche).

Р: Что ты смотришь как баран на новые ворота?
П: Why are you looking at the price list like a ship on a new gates?

И тут возможно несколько вариантов, например, stare like a stuck pig . А вот на юге Америки говорят про теленка, смотрящего на новые ворота -  look at somebody/something like a calf looks at a new gate.

Р: Назвался груздем, полезай в кузов!
П: If you call yourself a forest mushroom, just go to mu pick-up!

In for a penny, in for a pound - вот как правильно перевести нашу поговорку.

Р: Баба с возу, кобыле легче!
П: As we say, if a woman gets out of the horse, the horse starts to go faster!

И даже для этой поговорки можно найти эквивалент - Good riddance to bad rubbish. Здесь ни слова о бабах, но смысл тот же.

А на последок самое интересное и теперь уж точно истинно русское:

Ушанка - a cap with ear flaps.

Балалайка - balalaika.

Кокошник - kokoshnik.

Дымковские игрушки - Dymkovo toy.

Гжель - Gzhel.

Баба-Яга - Baba Yaga.

Кощей Бессмертный - Kashchey the Immortal.

Иван-дурак - Ivan the Fool.

Избушка на курьих ножках - a hut on hen’s legs.

Леший - Leshy.

Кикимора - Kikimora.

Соловей-разбойник - Nightingale the Robber или Solovey-Razboynik.

Как видите, в русском языке очень много слов и выражений, которые не найти в других языках. Не хочется, конечно, признаваться, но мы не уникальны. Абсолютно тоже самое происходит и в английском, и во французском, и даже в китайском. Поэтому знание и изучение иностранных языков расширяет наш кругозор и помогает понять мышление людей из другой точки планеты, пусть и звучит пафосно, но это действительно так. На наших курсах английского языка мы обязательно затронем изучение современного "городского" английского языка и сленговых словечек.

Комментарии (6)

  • Наталия

    Наталия

    11 Август 2013 at 01:35 |
    Когда-то одну известную исполнительницу русских народных песен спросили, почему она никогда не поет по английски. Она ответила, что песню "Ах, вы, сени мои, сени" не возможно корректно перевести на иностранный язык. А "Вестибюль мой, вестибюль" будет звучать как-то нелепо. Вот тебе и трудности перевода))) Но, я думаю, что это для любого языка характерно и такие словечки есть не только в русском.
  • Алина

    Алина

    29 Сентябрь 2013 at 00:19 |
    Сразу вспомнилось английское кино, где пожилая британка пришла в ужас, когда в качестве пожелания удачи ей написали "break a leg". Ситуация получилась абсолютно непереводимая. В книге ее еще можно было разжевать в примечаниях, а в кино - полный тупик, непонятно либо пожелание, либо реакция старушки.
    • Марина

      Марина

      14 Сентябрь 2015 at 11:30 |
      Это - стандартная фраза, сродни нашей "ни пуха, ни пера", очень популярна у американских актеров
  • Зоя

    Зоя

    20 Октябрь 2013 at 01:10 |
    очень согласна с тем, что знание языков расширяет кругозор. Я когда начала учить английский, то мне кажется, лучше и креативней начала соображать. Я занималась в группе, и раз в неделю преподавал нам американец. Было много смешных случаев, когда мы хотели перевести или объяснить значение слова или фраз, которые были ему не понятны по значению.
  • Павел

    Павел

    24 Ноябрь 2013 at 10:29 |
    Английский язык, это язык чисто технический, заточенный для простого общения и передачи информации. Проблемы возникают, когда нужно выражать глубинные эмоции, трудные и многозначные слова и т.д.

    Многие наши слова переводятся в виде словосочетаний и коротких фраз, так как им нет аналога.
    Понравился перевод нашего слова - "кисель"))
  • Ирина

    Ирина

    26 Ноябрь 2013 at 08:10 |
    Приятно начинать утро с такой позитивной статьи. Хоть мы и не уникальны, но мы квиты. Что на русском, что на английском дословный перевод пословиц-поговорок похож на бред. Знание таких "изюминок" оживляет разговорную речь. Но не помню, чтобы в школе хоть раз на них обратили внимание. Рассказала сыну о дожде из кошек и собак, Вы бы видели его восторг.

Оставить комментарий

Запишитесь на курсы прямо сейчас!

Заполните Ваши данные и мы немедленно с Вами свяжемся

* Телефон можно вводить в любом формате