Руинглиш, или почему мы ошибаемся?

Смешение русского и английского, стало очень распространенным явлением.

Руинглиш, или почему мы ошибаемся?

Руинглиш – недавнее определение для достаточно распространенного явления. Сам термин появился в 2000 году за рубежом. Runglish был языком, на котором общались космонавты разных стран на борту МКС. В более широком смысле это слово употребляется для обозначения того странного жаргона, на котором разговаривают русскоязычные эмигранты в англоговорящих странах. Это смешение двух языков порождает порой очень необычные сочетания.

Если мы обратимся к «Википедии», то узнаем, что руинглиш – это скорее псевдодиалект английского языка со своими особенностями, правилами и устоявшимися фразеологизмами. Иногда руинглишем называют манеру при разговоре на русском языке вставлять большое количество слов английских. В общем, явление это многогранное и рассматривать его можно с разных точек зрения.

Особенности произношения

Одной из основных черт руинглиша является не использование фоновых различий между звуками. Например, большинство русскоговорящих людей не понимают или просто не видят разницы между открытыми и закрытыми, а также между краткими и долгими гласными звуками.

Если вы загляните в словарь, то увидите, что при транскрипции одинаковые звуки читаются по-разному, но уловить эти принципиальные отличия неподготовленному человеку очень сложно.

Попробуйте произнести port и pot, heart и hut, heat и hit. Если для вас они звучат одинаково, то вы говорите на руинглише.

Еще одно отличие в произнесение согласных звуков на конце слов. Звонкие звуки в этом случае произносятся как глухие, и только из контекста фразы можно понять идет ли речь о dog или dock, о hard или heart.

Некоторые звуки просто отсутствуют в русском языке, поэтому thing превращается в sing, а слово then звучит как zen.

Многие говорят о том, что при беглом разговоре эти отличия несущественны и носители языка разговаривают также. Это не верно. Если вы прислушаетесь к разговору англоговорящих людей, то разницу почувствуете сразу.

Долой правила

Для руинглиша характерен перевод с русского на английский на уровне отдельных лексических единиц. При этом очень часто не учитывают особенности двух языков, их различия и понимание адекватности.

Самый простой пример – это употребление артиклей. В русском языка такого понятия нет. Поэтому при переводе какой-нибудь фразы на английский артикли «выпадают» или ставятся в случайном порядке.

Пожалуй, самая сложная часть речи для изучающих английский язык – это глагол. Трудности начинаются с выбора, в каком числе, единственном или множественном, употреблять глаголы в предложениях.

Например: Our people is suffering или Our people are suffering?

Перед таким множеством времен глаголов, как существует в английском языке, может спасовать даже очень храбрый человек. Видимо, именно поэтому большая часть ошибок возникает именно тогда, когда нужно выбрать подходящую форму для выражения собственной мысли.

Еще существует такая вещь как модальные глаголы. Употребляя их, носители языка придают разные нюансы смысла обычным фразам. Вот пример: I must go now, что переводится как Я должен идти сейчас. А теперь сравните с I have to go now - Мне нужно идти сейчас, I am going to gonow - Я собираюсь идти сейчас или I will go now - Я непременно пойду сейчас.

Привычка мыслить и говорить на родном языке может сыграть злую шутку, когда нужно ответить на вопрос или использовать отрицание. Например, в руинглише часто используются такие конструкции как Yes, I don’t или No, I do. А двойные и тройные отрицания, столь привычные в родном языке, могут вызвать недоумение у вашего англоговорящего собеседника. Фраза I haven't seen nobody давно стала предметом шуток и расхожим ироническим примером руинглиша.

Еще один момент, на который часто не обращают внимания: это не соответствие единственного и множественного числа имен существительных в русской и английском языках. Лучше всего это видно на примере слова moneyденьги.

Для русского человека деньги - это всегда множественное число.

А вот для англоговорящего человека это слово имеет единственное число. Множественное, образованное по всем правилам английского языка monies, употребляется только в официальных документах.

Трудности перевода

А сколько существует так называемых автоматических ложных переводов! Это когда слова на русском и английском звучат одинаково, а смысл у них совершенно разный. Можно привести массу примеров таких ошибочных «привычных» переводов.

Artist – это совсем не артист, а художник, finick – вовсе не финик, а глагол со значением придираться, а list не абстрактный листок бумаги, а список.

Хотите еще пример? Попробуйте ответить на простой вопрос: «How many fingers does a man have?»

Если вы ответили, что «A man has twenty fingers!», то совершили распространенную ошибку руинглиша. Дело в том, что для носителя языка fingers – это исключительно длинные пальцы рук. Свое слово есть для обозначения больших пальцев - thumbs и пальцев ног - toes.

Собственно говоря, руинглиш и возник именно потому, что большинство людей предпочитают думать на русском языке, потом переводить мысль на английский дословно и в результате выдают нечто странное и непонятное носителю языка.

Чтобы не попадать в такие ситуации, учитесь думать на английском и строить фразы сразу по всем правилам иностранного языка.

Посмотрите видео в тему и никогда не разговаривайте, как эта тётя ;-)

Комментарии (5)

  • Алина

    Алина

    02 Октябрь 2013 at 02:29 |
    Подруга, уехавшая жить в Америку, периодически выводит меня из равновесия фразочками вроде "послайсать на писы". К счастью, она это делает в шутку, а ведь есть люди, которые используют такие фразы для общения и надеются, что их поймут. Отличный пример - героиня видеоролика, ну просто "смесь французского с нижегородским".
  • Павел

    Павел

    26 Октябрь 2013 at 10:40 |
    Руинглиш, это по сути дела переходная фаза между тем кто только начал изучать английский и тем кто его знает в совершенстве. К сожалению, некоторые там и "застревают". Интересно, почему это происходит, сила привычки или так удобнее для тех кто там остался?
    В любом случае это лучше, чем просто молчать и не разговаривать..
  • mrgrita

    mrgrita

    06 Ноябрь 2013 at 08:51 |
    Это у меня начинается такое общение, когда выезжаю в нерусскоговорящую страну. Английский знаю бедово, а спросить иной раз очень-очень нужно, да хотя бы куда идти и где покушать! Вот тогда и начинают из моих уст выскакивать странные фразы. Бедные иностранцы смотрят на меня со смесью смеха и жалости. А вот выучить толком язык никак не удается - поэтому фаза руинглиш, вечная моя тема )
  • Павел

    Павел

    21 Ноябрь 2013 at 10:49 |
    Как я вас понимаю, сам в свое время попадал в такие ситуации. Не чо объяснялся на пальцах, на ломанном английском.

    Скажу я вам, что это самый продуктивный способ изучения английского языка. Если так общаться несколько недель и иметь мотивацию его выучить, то английский вы уже будете знать через пару месяцев, причем разговорный.
  • Ирина

    Ирина

    22 Ноябрь 2013 at 09:10 |
    Вот теперь я точно могу сказать, какой у меня английский. Думаю, что вместо пункта в резюме о знании английского "со словарём", нужно писать "руинглиш". И это будет правдой для большинства, кто учил язык в далеком школьном возрасте. Читаю фразы на руинглише и стыдно. Думать по-русски и по-английски не одно и тоже.

Оставить комментарий

Запишитесь на курсы прямо сейчас!

Заполните Ваши данные и мы немедленно с Вами свяжемся

* Телефон можно вводить в любом формате