Странные переводы названий фильмов

Знаете ли вы как называется ваш любимый фильм на языке - оригинале?

Странные переводы названий фильмов

Одним из самых действенных способов изучения английского языка, как вы знаете, является просмотр фильмов без перевода. И вот тут-то и выясняется, что в свое время людям, адаптировавшим ту или иную киноленту к показу в нашей стране, пришлось проявить недюжинную фантазию. Только полетом мысли и желанием собрать как можно больше зрителей у экранов кинотеатров можно объяснить некоторые столь вольные переводы названий так полюбившихся нам фильмов.

Начнем, пожалуй, с классики. Слышали ли вы что-нибудь о замечательной, слегка фривольной, но доброй и душевной комедии «Some Like It Hot» («Некоторые любят погорячее»)? А ведь уже несколько поколений смотрят ее с неугасающим интересом и знают под названием «В джазе только девушки». И, в общем-то, это понятно, представить в советском прокате в середине двадцатого века фильм со столь провокационным и двусмысленным названием довольно сложно. Кстати, «переименования» коснулись и главной героини. Для советского и российского зрителя смешную и наивную девушку в исполнении блистательной Мэрилин Монро зовут «Душечкой», тогда как изначально она была «Сахарной тростинкой» (Sugar Cane).

Не менее интересна и история с названием одного из культовых фильмов – «Крепкого орешка». Как бы ни старались вы найти этот фильм под названием «Тoughie» или «А hard nut to crack», вам это не удастся. Потому что англоязычный зритель знает его как «Die Hard», что в дословном переводе может значить «Умри достойно» или «Умри, сражаясь». Кстати, в конце 80-х в СССР этот фильм появился на нелегальных кассетах как «Неистребимый» и «Умри тяжело, но достойно». И лишь после выхода в кинотеатрах в 1991 году за ним закрепилось привычное для нас название.

Но иногда первоначальное название фильма настолько странное, что переведи его переводчик дословно и провал в прокате был бы обеспечен. Вот и приходится придумывать что-то более понятное и близкое среднестатистическому зрителю. Хороший пример этому фильм с названием «The Men Who Stare at Goats». Интересно, пошли бы вы в кинотеатр, чтобы увидеть ленту с названием «Люди, которые пристально смотрят на коз»? Согласитесь, что «Безумный спецназ» звучит более интригующе. Ну а Джордж Клуни в главной роли лишь добавляет интереса и кассовых сборов.

Бывают случаи, что название вызывает негативные эмоции и вообще не соответствует жанру фильма. Видимо, прокатчики вполне резонно рассудили, что «Похмелье» («The Hangover») – это не смешно. А вот история про «Мальчишник в Вегасе» просто не может не быть забавной. Правда, пришлось поломать голову, когда вышла вторая часть – про Тайланд, но и эту проблему удалось решить. Продолжение стало называться «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок».

От комедий перейдем к ужасам. Знаменитый, леденящий кровь «Звонок» на самом деле «Кольцо» («The Ring»). Кто-то может возразить, что одним из вариантов перевод этого слова является словосочетание «телефонный звонок». Но это разумное объяснение в дребезги разлетается, если посмотреть на оригинальный слоган с афиш фильма - «Before you die, you see the ring». Конечно же, в российском прокате пришлось изменить и его. Хотя на постерах по-прежнему красуется кольцо!

Но подобные курьезы встречаются не только у российских переводчиков. Забавные истории есть почти везде, где англоязычные фильмы переводят для местного проката. Показательна в этом плане история, случившаяся в Израиле.

В 1992 году на экраны вышел фильм «В осаде» («Under Siege») со Стивеном Сигалом в главной роли. Бравый кок, оказавшийся бойцом спецназа, мужественно спасает мир от ядерной угрозы на борту линкора. Видимо именно поэтому в израильском прокате фильм вышел под названием «Морская блокада».

Думаю, несложно представить себе недоумение и разочарование переводчиков, когда в 1995 году вышло продолжение фильма, где все действие разворачивалось на суше! Так и пришлось выпускать афиши и трейлеры с нелепым названием «Морская блокада 2: Теперь в поезде».

Так же вольно переводят и название мультфильмов. «Barnyard» («Скотный двор») звучит слишком прозаично и буднично. А вот «Рога и копыта» задает совсем другое настроение и звучание, хотя и отсылают нас к классике советского юмора «Золотому теленку».

Незатейливые «Over the hedge» («За оградой») и «Shark tale» («Акулья история») в руках бойкого переводчика стали слегка криминальными «Лесной братвой» и «Подводной братвой».

И как тут не вспомнить несчастного Бильбо Бэггинса, которого в свое время тоже много досталось от отечественных переводчиков: переводили и склоняли его все кому не лень. Поищите первые переводы книги «Хоббит, или Туда и обратно» на русский язык и узнаете, что звали его и Торбинсом, и Сумниксом, и Сумкинсом, и даже Катомкинсом.

Конечно, художественный перевод – это всегда творчество. Но если вам придется этим заниматься, не увлекайтесь.

Ну а пока смотрите хорошие фильмы, изучайте новые слова и помните, что ваше любимое кино на английском языке вполне может называться не так, как вы привыкли.

Поэтому если не нашли его сразу, не расстраивайтесь: просто проявите фантазию и упорство!

Комментарии (7)

  • Елена

    Елена

    05 Август 2013 at 11:32 |
    Вообще, наши переводчики люди странные. То ли им в их стезе скучно, и они развлекаются тем, что придумывают что-то новое, то ли они очень некомпетенты.
    Внесу свои пять копеек, все мы знаем сериал "Остаться в живых", и я думаю многие встречали его название на английском "Lost", что в свою очередь приблизительно переводится как "Потерянные".
  • More English

    More English

    05 Август 2013 at 11:54 |
    Елена, да, есть такое дело :-) Хотя в случае с сериалом Lost ещё не всё так плохо. Тут хотя бы по смыслу подходит. Зачастую перлы у наших переводчиков выходят по круче!
  • mb592013

    mb592013

    06 Август 2013 at 11:55 |
    Ну как филолог филологам... Ложных друзей переводчика на самом деле масса и в переводах названий фильмов и книг они встречаются сплошь и рядом. Про переводы с английского мы почитали. Навскидку вспоминается Notre Dame de Paris - Наша дама из Парижа.
  • Ирина

    Ирина

    08 Август 2013 at 18:57 |
    Некоторые переводы фильмов действительно странные. Вроде сам дословно переводишь так, а потом говорят название фильма и получается совсем другое название. Тут скорей всего название дают не по переводу, а по тому, о чём этот фильм. В принципе, фильмы от этого хуже не становятся!
  • абрамов миша

    абрамов миша

    12 Август 2013 at 00:26 |
    Кто только платит деньги таким переводчикам. Можно очень долго поражаться их непрофессиональностью. Создается такое ощущение, что они пользуются переводчикам от google. Моя бы сестра (которая учится в восьмом классе) перевела бы намного лучше. Статья интересная- всегда приятно посмеяться над глупыми ошибками других людей.
  • More English

    More English

    23 Август 2013 at 10:33 |
    Вывод только один, ребята: смотрите английское кино на его родном языке!
  • Олег

    Олег

    22 Ноябрь 2013 at 00:33 |
    Ну дело же не всегда в переводчиках: перевод - не математика, а творчество. Ну и приспосабливают название и перевод под культуру страны предназначенную к прокату.

Оставить комментарий

Запишитесь на курсы английского прямо сейчас!

Заполните Ваши данные и мы немедленно с Вами свяжемся

* Телефон можно вводить в любом формате