На английском по-русски. Забавные заимствования.

Мы заимствуем английские слова. Но иногда происходит и обратный процесс.

На английском по-русски. Забавные заимствования.

Нельзя отрицать того, что любой язык постепенно претерпевает различные изменения. Выходят из употребления старые слова, появляются новые в результате развития общества и технологий. Происходит заимствование речевых оборотов из других языков. Мы уже говорили об англицизмах в нашей речи. Теперь пришла пора поговорить о русских словах, которые давно и прочно прижились в английском языке.

История появления русских слов в английском языке

Английский язык прошел довольно долгий путь становления. Более-менее современный вид он принял только в конце восемнадцатого столетия. До этого он активно развивался, принимая в себя кельтские, латинские, французские, немецкие слова. Но и в дальнейшем английский язык пополнялся разными техническими терминами, словами из языка колониальных владений, интернациональными выражениями.

Надо сказать, что культурные связи между нашими странами существовали издавна, поэтому и первые русские слова, перекочевавшие на туманный Альбион, зафиксированы еще в четырнадцатом веке. Следующая волна заимствований прошла в шестнадцатом веке. Связано это было с укреплением политических и экономических связей между двумя странами. Не остались без внимания и события рубежа конца девятнадцатого-начала двадцатого веков.

Каждое яркое событие порождало новые слова, иногда они транслитировались и в таком виде переходили в английский язык. Например, эта участь ждала большую часть слов, связанных с космонавтикой.

Первые заимствования: от царской Руси до Российской империи

Как считается сегодня, первым заимствованным из русского языка словом было название маленького пушного зверя – соболя. Он являлся одним из основных экспортных товаров. Поэтому уже в четырнадцатом веке в английском языка появилось слово sable. Употреблялось оно и в качестве существительного, и в качестве прилагательного в значении «черный».

Чуть позже в английскую речь пришли слова tsar (царь), voivoda (воевода), muzhik (мужик), pood (пуд), samovar (самовар), telega (телега), verst (верста)… Часть из них не поменяла своего смысла и значения. А вот некоторые слова обзавелись новым качеством.

Знаете ли вы, что в английском языке хорошо известно доброе русское слово babushka? И что значит оно, прежде всего, особый способ повязывания платка: на аккуратный узелок под подбородком, как у деревенских старушек. И лишь второе его значение совпадает с понятным нам наименованием близкой родственницы.

В конце девятнадцатого века английский язык обогатился такими словами как artel (артель), trojka (тройка), droshky (дрожки) и dacha (дача, это слово входит в словари с 1896 года).

На волне различных общественно-политических движений возникли новые термины, которые очень быстро оказались в английском языке: Decembrist (декабрист), narodnik (народник), nihilism (нигилизм) и даже intelligentsia (интеллигенция).

Страна Советов

Конечно же, революция, ее идеи, рожденные ее термины и названия, изменили не только русский язык. Большое количество слов перекочевало в другие языки, потому что они обозначали нечто совершенно новое, чему не было достойных эпитетов и полноценных переводов.

Bolshevik (большевик), commissar (комиссар), nomenclature (номенклатура), Kremlin (кремль), soviet (советский): все эти слова стали частью общемирового языкового наследия.

К сожалению, в английский язык также попали слова gulag (ГУЛАГ) и apparatchik (аппаратчик), а некоторые выражения изменились до неузнаваемости. Примером тому могут служить знакомые всем выросшим в СССР five-year plan (пятилетний план) или hero of labor (Герой труда).

Не меньше обогатил лексикон и закат Советского Союза. Glasnost (гласность) и Perestrojka (перестройка) ознаменовали начало новой эпохи и стали визитной карточкой нашей страны и ее политических лидеров.

Наши достижения

Но не только политические события влияли на заимствования слов. Запуск первого спутника (sputnik) и полет человека в космос (cosmonaut) вызвали не только масштабный интерес, но и обогатили русский и английский язык новыми терминами.

Еще одно слово, вписавшееся не только в английский язык – это название оружия. Поверьте, что трудно найти уголок земного шара, где никто и никогда не слышал о Kalashnikov.

Очень богатую пищу в прямом и переносном смысле дали английскому языку гастрономические названия. Blini (блины) и borscht (борщ), kvass (квас) и vodka (вода), kasha (каша) и smetana (сметана) давно стали частью словарного запаса не только русского языка.

Как мы можем видеть, в английских словарях можно найти достаточно много знакомых нам слов. К сожалению, в обычном разговорном языке используется лишь единицы.

Связано это с тем, что большая их часть уже давно вышла из обихода как у нас, так и в англоговорящих странах. Отражая довольно специфические явления, молниеносно сменявшие друг друга реалии эти слова исчезли так же быстро, как и появились. Сегодня встретить их можно разве что на страницах исторической или художественной литературы.

Конечно, вклад русского языка в английский словарный запас ничтожно мал по сравнению с другими европейскими языками, но даже этот небольшой список очень хорошо отражает самобытность нашей страны, ее традиции и особенности жизни. Поэтому не удивляйтесь, встретив знакомое слово в разговоре или на страницах газет.

Комментарии (6)

  • oksana

    oksana

    02 Август 2013 at 17:03 |
    Даже гордость берет за наш великий и могучий язык! Но это и естественно. Ну как можно все эти слова перевести на английский?!? Мне сразу вспомнилась одна юмореска Задорнова, где он проводит параллель между словами "великобритания" и "великое братание". А ведь действительно очень похоже. Может и название страны было взято от русского языка?
  • More English

    More English

    05 Август 2013 at 12:15 |
    Оксана, мы бы не советовали воспринимать всерьёз чушь, которую несёт товарищ Задорнов ;-) Да и мы заимствуем у них гораздо больше, чем они у нас. Плохо это или хорошо - спорный вопрос без ответа. Это просто есть.
  • Алина

    Алина

    03 Октябрь 2013 at 12:44 |
    Первым делом вспомнились такие популярные руппы как Moloko и Devotchka. Иногда русские слова настолько сильно притягивают англоязычных музыкантов, что их берут в качестве названий, хоть и не всегда вдумываются в смысл. А самое популярное русское слово "у них", наверное, все-таки vodka, его практически все знают.
  • Елена

    Елена

    21 Октябрь 2013 at 09:40 |
    Довольно познавательная статья, с удовольствием прочитала, спасибо! О значении слова babushka в английском языке, впервые встретилось, забавно, что ассоциация в первую очередь, с особым завязыванием платка под подбородком, как у старушек:) Да и другие слова тоже интересны, вот уж точно, слияние народов...
  • Павел

    Павел

    27 Ноябрь 2013 at 11:14 |
    Если так дальше пойдет, то мы скоро перестанем различать английский и русский языки))

    Честно говоря я в первые узнал, что в английском есть такие старинные слова из нашей истории. Какова история такого проникновения одного языка в другой? В чем причина?
    Интересно, а у нас есть что то подобное из английских слов?
  • Ирина

    Ирина

    28 Ноябрь 2013 at 09:10 |
    Просто бальзам для души. Ещё вспомнила одно слово, которое они у нас позаимствовали, "kerzhakov", по-русски "кержануть". Кому-то в будущем столетии нужно будет объяснять историю его возникновения, но не нам, современникам российского нападающего сборной России Кержакова. Сколько беззвучных слёз и диких воплей вызвала та его игра...

Оставить комментарий

Запишитесь на курсы английского прямо сейчас!

Заполните Ваши данные и мы немедленно с Вами свяжемся

* Телефон можно вводить в любом формате