Трудности перевода.

Do you want a Russian plasma drink "kysel"?

Трудности перевода.

Буквально в прошлой статье мы говорили о том, как нелегко иностранцам понять нашу русскую душу и о том, что сложно перевести цитаты из наших фильмов. Для тех, кто не читал предыдущую статью, приведу пример и здесь. Попробуйте-ка объяснить шутки или смысл некоторых фраз, да так, чтобы иностранец прочувствовал всю глубину. Помните цитату из к\ф “Джентельмены удачи” - “ Все! Кина не будет! Электричество кончилось!” или “Памятник сидячий? - О деревня, а?! Кто ж его посадит?! Он же памятник!”. Последняя цитата так вообще игра слов, которую перевести и сохранить не меняя смысла ну почти невозможно.

Запишитесь на курсы английского прямо сейчас!

Заполните Ваши данные и мы немедленно с Вами свяжемся

* Телефон можно вводить в любом формате