Странные переводы названий фильмов

Знаете ли вы как называется ваш любимый фильм на языке - оригинале?

Странные переводы названий фильмов

Одним из самых действенных способов изучения английского языка, как вы знаете, является просмотр фильмов без перевода. И вот тут-то и выясняется, что в свое время людям, адаптировавшим ту или иную киноленту к показу в нашей стране, пришлось проявить недюжинную фантазию. Только полетом мысли и желанием собрать как можно больше зрителей у экранов кинотеатров можно объяснить некоторые столь вольные переводы названий так полюбившихся нам фильмов.

Трудности перевода.

Do you want a Russian plasma drink "kysel"?

Трудности перевода.

Буквально в прошлой статье мы говорили о том, как нелегко иностранцам понять нашу русскую душу и о том, что сложно перевести цитаты из наших фильмов. Для тех, кто не читал предыдущую статью, приведу пример и здесь. Попробуйте-ка объяснить шутки или смысл некоторых фраз, да так, чтобы иностранец прочувствовал всю глубину. Помните цитату из к\ф “Джентельмены удачи” - “ Все! Кина не будет! Электричество кончилось!” или “Памятник сидячий? - О деревня, а?! Кто ж его посадит?! Он же памятник!”. Последняя цитата так вообще игра слов, которую перевести и сохранить не меняя смысла ну почти невозможно.

Запишитесь на курсы английского прямо сейчас!

Заполните Ваши данные и мы немедленно с Вами свяжемся

* Телефон можно вводить в любом формате