Обманчивые легкости перевода

Ложные друзья переводчика - враги или помощники?

Обманчивые легкости перевода

Каждый из нас время от времени сталкивался с ситуацией, когда написанное или услышанное слово на английском языке казалось таким понятным и знакомым, что вроде бы даже и перевода ему не требовалось. Но почему-то в конечном итоге оказывалось, что общий перевод фразы получался каким-то неправильным и бессмысленным. А виной всему – ложные друзья переводчика.

Если обратиться к официальному определению, то ложные друзья переводчика – это слова в разных языках, которые имеют очень похожее звучание и написание, иногда общее происхождение, но при этом не совпадающие по значению.

Сам термин возник в начале XX века и с тех пор уверенно занял свои позиции в программах по изучению иностранных языков.

Происхождение

Сегодня ученые выделяют четыре возможных пути появления в том или ином языке ложных друзей переводчика. Они могут образоваться:

  • Как случайное совпадение. Два языка могут развиваться достаточно независимо друг от друга, а в результате в них появляются слова идентичные друг другу по написанию и произношению, но с совершенно разными смыслами. Самым известным примером подобной ситуации является слово mist. В английском языке оно служит для обозначения природного явления – тумана. А вот в немецком им обозначают продукты жизнедеятельности животных – навоз. Та же участь постигла и слово gift. Если для англичан оно обозначает подарок, то для немцев отраву.
  • При заимствовании слов, когда они теряются собственное значение и приобретают в новом языке другой смысл. Как правило, это происходит, если какому-либо новому понятию подбирают определение в другом языке. Как правило, в этом случае слова используют не в прямом значении, а придумывают новый, иногда иносказательный, смысл. Например, такое словосочетание как «old-timer» изначально было определением для пожилых людей. В качестве заимствования им часто обозначают еще и ретро-автомобили.
  • При параллельном заимствовании. Когда разные языки заимствуют одно и то же слово, но в разном контексте. В этом случае слова изначально имеют разный смысл, хотя звучание и написание могут полностью совпадать. Лучший пример этому слово «angina». В русском языке – это болезнь горла, а в английском это слово переводится как более серьезный диагноз – стенокардия. А все потому что, используя латинский язык как отправную точку, это слово вырвали из контекста разных словосочетаний с неодинаковым смыслом.
  • В процессе самостоятельного развития языков. Если языки принадлежат к одной группе, то изначально слова в них имеют одинаковый смысл, но потом в результате расселения, отделения и других исторических процессов происходит смещение и подмена понятий. Это хорошо видно на примере славянских языков, когда такие понятия как «вонять» («плохо пахнуть» на русском и «благоухают» на чешском или польском) или «запомнить» (по-польски значит «забыть», по-русски – «запомнить») стали обозначать у разных народов совершенно противоположные действия.

Но вернемся именно к английскому языку и рассмотрим, какие же типы ложных друзей переводчика мы можем выделить?

Типы ложных друзей переводчика

Собственно, это одна из главных сложностей ложных друзей переводчика. Они бывают двух типов и отличаются следующими параметрами:

  • Слова с одинаковым написанием и произношением, но имеющие разный смысл. Среди примеров можно назвать: bucket, которое переводится как «ведро» или magazine«журнал».
  • Многозначные слова, одним из вариантов перевода которых и является знакомое нам слово. Но, как правило, это не самый распространенный перевод. Хорошим отображением может служить слово Caucasian. Да, это слово иногда служит для обозначения жителей Кавказа. Но чаще оно применяется совершенно в другом смысле и в классической антропологии служит названием для европеоидной расы людей. Или слово minister, которое иногда действительно обозначает министра. А вот в остальных случаях – это священник.

Именно поэтому нужно внимательно смотреть перевод слова, даже если оно вам кажется подозрительно понятным.

Проверьте себя

Невозможно просто взять и выучить эти такие легкие, но ужасно неудобные слова. Их очень много и каждый раз быть начеку у вас навряд ли получится. Тем более что в английском и русском действительно есть слова, которые и пишутся, и произносятся, и даже переводятся одинаково. Сможете ли вы отличить их?

Например, какое слово будет «ложным другом» в этой цепочке: film, caravan, catastrophe, partisan, minimum?

Как видите, в самом простом, понятном и знакомом слове можно разглядеть двойной, тройной или даже и вовсе противоположный смысл. Именно поэтому при изучении иностранного языка так важно осмысленно подходить к каждому слову и фразе, чтобы не сесть в лужу при общении с носителями языка.

Нельзя не сказать и об еще одной особенности – это неправильный прямой перевод с русского на английский устойчивых фраз. Например, «фальшивые документы» очень часто переводят как «false documents», в то время как адекватным переводом будет словосочетание «forged papers». И таких примеров можно привести множество.

Надеемся, что наш небольшой рассказ поможет вам не идти на поводу «ложных друзей» и уверенно и грамотно говорить и переводить.

Комментарии (6)

  • Наталия

    Наталия

    02 Сентябрь 2013 at 01:00 |
    Или вот такой казус, как Georgia! Обозначает и штат в США и страну Грузия. Иногда читаешь и может создаться ложное впечатление, где же случились события, в Америке или в Грузии))) Так что, с интуитивно знакомыми словами следует быть осторожными и заглянуть в словарик на всякий случай, а то будете потом жаловаться на недопонимание.
  • Алина

    Алина

    05 Октябрь 2013 at 01:22 |
    У меня есть подозрение, что по количеству многозначных слов и омонимов английский язык далеко обогнал русский. А ложные друзья переводчика - тема вообще неисчерпаемая, тут меня постоянно подстерегают открытия. Из свеженького: flying dutchman, который оказался вовсе не летающим датчанином, а пресловутым Летучим Голландцем.
  • Анна

    Анна

    10 Октябрь 2013 at 00:31 |
    Вот именно из-за таких подвохов английский язык так тяжело выучить. В смысле, выучить то легко, но чтобы знать в идеале...Мне вот интересно, а сами носители языка (англичане и американцы) сами в курсе обо всех этих «подводных камнях» своей родной речи?
    У меня вот в школе был такой подвох со словом «magazine». Кстати, и не только у меня. Сейчас это часто встречаемая ошибка всех школьников.
  • Павел

    Павел

    09 Ноябрь 2013 at 11:09 |
    Хоть английский язык и имеет некую двусмысленность в словах, но все же это не преграда, чтобы научиться данному языку. Дело в том, что данная обманчивость свойственна многим языкам.
    Я в ней вижу не преграду, а гибкость самого языка, возможность его разнообразия.
    По сути это следствие развития языка в исторической перспективе.
  • Максим

    Максим

    04 Декабрь 2013 at 10:10 |
    Это вполне обычное явление в любом языке, а не только в английском языке. Дело в том, что данный язык довольно распространен и популярен, вот и выходит, что любые двусмыслицы сразу так заметны и вызывают обсуждения.

    У другие языков также есть свои нюансы, но о них почему то мало кто знает или обсуждает.
  • Марина

    Марина

    10 Декабрь 2013 at 11:49 |
    Процесс перевода с английского языка на русский действительно в некоторых случаях напоминает движение по минному полю, особенно на начальных этапах изучения языка, когда словарный запас беден. Я лично долгое время была совершенно уверена, что слово complexion обозначает строение тела человека и была поражена, узнав, что речь идет о цвете лица. Помню еще, как в средних классах перевела фразу Turkey traditions как индюшиные традиции: тему animals мы тогда уже изучили, а вот до названий стран не добрались.

Оставить комментарий

Запишитесь на курсы прямо сейчас!

Заполните Ваши данные и мы немедленно с Вами свяжемся

* Телефон можно вводить в любом формате